Cataloging africana sisi huenda kwa maktaba kutafuta vitabu gas pump emoji

##########

“The attached document contains a list of 973 films presented at the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO), which takes place in the Burkina Faso’s capital city of Ouagadougou. It covers the entire production of the festival since its founding in 1969. This document was provided to me during an International Book Buying trip funded by the International and Area Studies library (IAS) at the University of Illinois at Urbana Champaign.

“I arrived in Ouagadougou on April 5, 2017, a month after the conclusion of the FESPACO 2017, the 25 th edition of the festival that had taken place from February 25 th through March 4 th. electricity videos for students I met with several employees and Mr. Serge Kahoun, the curator of the film depository. After being given a tour of the premises of the Festival and the impressive storage facilities for housing several thousand reels, I sat down for an hour conversation with Mr. Kahoun. In his presentation of the history of the festival, he touched upon some important aspects: the role of FESPACO as a leading cultural event in Africa, the progressive increase in the number of the participants over the years, and the internationalization of the festival and its impact on the African film making ethics. At the same time, the festival organizers have had to implement increasingly heavier security measures, especially since Burkina Faso has been hit by a series of attacks by Islamist militants over the past few years.

“The 973 films listed in this document comprise short films, full-length films, documentaries, and TV series. electricity physics definition They can be divided into two categories based on the perspective on the African reality they portray: the perspective that presents perceptions of Africa from within, that is, African self-perceptions, and the perspective that presents Africa from an external or critical standpoint.

“English and French are the two dominant languages of the Festival, but there is also a non-negligible number of films in African languages. As a principle, all the films in English are supposed to be systematically subtitled in French and vice versa, and the films in African languages subtitled either in English or French, but perhaps due to the increasing volume of submissions (1,000 in 2017), this principle has not always been followed.

“One of the problems that the Festival needs to solve is that of the accessibility of its films. gas natural inc FESPACO does not have a store that sells its productions, and there are no other distribution circuits. The only way to obtain FESPACO films is to order them directly from the film maker/directors. Fortunately, the list provided in this spreadsheet contains the film makers’ contact information (physical addresses, e-mail addresses, phone numbers, etc.).”

Do you remember our “ Map Challenge” on this blog from a few years ago? That was in the N’ko script, used for Mande languages in Guinea, Mali, and elsewhere in West Africa. electricity test physics Since that time, a relevant romanization table has been approved by the American Library Association and the Library of Congress, and has become available as a support to cataloging materials in N’ko. Nafadji Sory Condé has written a helpful book on the subject of N’ko, in French. Meanwhile, OCLC took the step of supporting full Unicode, including the N’ko range.

These developments prompted discussions between catalogers and other librarians at Harvard and Yale, who together with faculty thought it would now be possible to create MARC catalog records that would include the N’ko script. I brought the subject up with Bassey Irele and Boubacar Diakité, a lecturer in N’ko at Harvard; Bassey introduced us to Naun Chiat Chew and Isabel Quintana, who helped to keep the ball rolling as we went through a bibliography of Valentin Vydrin looking for matches to existing Romanized records.

As a result, there are now about sixty records that have been produced, held by either Harvard, Yale, or both institutions, and have made their way into OCLC’s Worldcat, where they can be searched and downloaded by other institutions. One example is “ߖߌ߬ߓߙߌ߬ߓߊ ߝߊ߬ߛߊ” (“Jìbìrìba fàsa”): http://www.worldcat.org/title/jibiriba-fasa/oclc/1006455285; http://hdl.handle.net/10079/bibid/4801676; http://id.lib.harvard.edu/aleph/015189072/catalog. More fine-tuning is needed to ensure that the linking is being handled correctly, but it gives you a sense of how the project results have been turning out so far.

Two developments have come to light independently of each other on the listserv for the Committee on Cataloging: Asian and African Materials (CC:AAM) of the American Library Association (ALA). One is a statement in support of the internationalization of the BIBFRAME effort. gas key bolt carrier The other is a discussion paper on the introduction of ISO 15924 script tags into the 880 fields of MARC. Together, they have generated a fair amount of discussion in committees at ALA and online. I won’t dive to deeply into those discussions here, except to reiterate a point from Karen Coyle that more use cases would be helpful, and to offer that both efforts point to a similar perceived gap in the architecture of bibliographic data. There have been efforts in the past to integrate parts of BCP 47 into MARC, whether in the 041 field (for ISO 639-3 language tags) or in the 066 field (for ISO 15924 script tags), but the solutions have not been evenly implemented, and leave considerable gaps in the availability of accurate language tagging. hair electricity song As the use of BIBFRAME becomes more widespread and requirements for accessibility increase, resolution of these efforts in the architecture of our metadata frameworks will become more important.