Latin proverbs – wikiquote electricity facts history

#

• Translation: "Seize the day." By Horace, Odes I,11,8, to Leuconoe: carpe diem, quam minimum credula postero ("take hold of the day, believing as little as possible in the next"). The verb "carpere" has the literal meaning "to pick, pluck," particularly in reference to the picking of fruits and flowers, and was used figuratively by the Roman poets to mean "to enjoy, use, make use of."

• Translation: " Carthage is to be destroyed." Actually, ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Apart from that, I conclude that Carthage must be destroyed") Cato the Elder used to end every speech of his to the Senate, on any subject whatsoever, with this phrase. Mentioned to indicate that someone habitually harps on one subject.

• Meaning: If an exception to a rule is explicitly stated (such as a "no right turns on red light" sign at an intersection), that allows one to conclude the general rule to which this is an exception (i.e. "right turns are permitted on red lights unless a sign says otherwise").

• Meaning: Actions may be, and indeed sometimes are deceptive in a measure though not as much so as words; and accordingly are received in general as more full and satisfactory proofs of the real disposition and character of persons than verbal expressions.

• "As to the quantity of absolute truth in a thought: it seems to me the more comprehensive and unobjectionable a thought becomes, the more clumsy and unexciting it gets. I like half-truths of a certain kind — they are interesting and they stimulate."

• Chateaubriand, F. R. and A. T. de Mattos (1902). The memoirs of François René, vicomte de Chateaubriand, sometime ambassador to England: being a translation by Alexander Teixeira de Mattos of the Mémoires d’outre-tombe, with illustrations from contemporary sources, Freemantle and co.

• "If a man has good corn, or wood, or boards, or pigs to sell, or can make better chairs or knives, crucibles, or church organs, than anybody else, you will find a broad, hard-beaten road to his house, tho it be in the woods. ’tis certain that the secret can not be kept: the first witness tells it to a second, and men go by fives and tens and fifties to his door."

• M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society’s Press. p. 141.

• Meaning: "In private animosities and verbal contentions, where angry passions are apt to rise, and irritating, if not profane expressions are often made use of, as we sometimes see to be the case, not only among neighbors, but in families, between husbands and wives, or parents and children, or the children themselves and other members of the household, – the least said, the better in general. By multiplying words, cases often grow worse instead of better."

• Translation: "Whom the gods love dies young" ( Plautus, Bacchides, IV, 7, 18). In the comic play, a sarcastic servant says this to his aging master. The rest of the sentence reads: dum valet, sentit, sapit, "while he is full of health, perception and judgement.”

• "Ideally, our rules should be formed in such a fashion that an ordinary helpful kind thoughtful person doesn’t really even need to know the rules. You just get to work, do something fun, and nobody hassles you as long as you are being thoughtful and kind."

• Attributed to Pliny the Elder ( Natural History, c. 77-79 AD) by Richard Brathwaite, [6] but Robert Nares believes Brathwaite is mistaken. [3] A search of the text returns many remarks on dragons and serpents, but nothing like this statement.

• Translation: "Cobbler, no further than the sandal!" I.e. don’t offer your opinion on things that are outside your competence. It is said that the Greek painter Apelles once asked the advice of a cobbler on how to render the sandals of a soldier he was painting. When the cobbler started offering advice on other parts of the painting, Apelles rebuked him with this phrase (but in Greek).

• Sutor ne ultra crepidam, oder ein jeder bleib bey seinem Handwerck: In einem mit Nachsetzung seines Handwerks allzu weit über die Schnur hauenden Schmidt, zu einem Faßnacht-Hainzl vorgestellt in Seminario Cler. Saec. In Com. Vir. Zu Ingolstadt. 1740.

• Macdonnel, David Evans (1869). A dictionary of select and popular quotations, which are in daily use: taken from the Latin, French, Greek, Spanish and Italian languages : together with a copious collection of law-maxims and law-terms translated into English, with illustrations historical and idiomatic (6 ed.). Claxton, Remsen & Haffelfinger. p. 296.

• C. Gerhart, Eugene (1998). Quote It Completely!: World Reference Guide to More Than 5,500 Memorable Quotations from Law and Literature Quote it Completely!: World Reference Guide to More Than 5,500 Memorable Quotations from Law and Literature, Eugene C. Gerhart,. Wm. S. Hein Publishing. p. 1171. ISBN 1575884003.